top of page

Who said traduttore traditore - fpa

VISIT WEBSITE >>>>> http://gg.gg/y83ws?998385 <<<<<<






Or not even citable,. It may be regrettable,. Posted by Jim Bernhard at AM. Labels: translations. No comments:. Newer Post Older Post Home. Subscribe to: Post Comments Atom. Call the Word Police! The proverb expresses the same resentment, and its plural form is eloquent, as if the only conclusion to be drawn from long collective experience of translators — those who hold the key to knowledge hidden in an unknown language — is that none of them are to be trusted.

This is, of course, ironic, because translators conceive their task as being the very opposite of obfuscation ; their aim is to make insights, experiences, perceptions which have been expressed in one language accessible to speakers of another. And because, by definition, this involves finding ways to express alien concepts from an alien culture, the process is necessarily imperfect, involving a succession of compromises in the search for an equivalent in the target language.

A perfect translation is no more attainable than perpetual motion. A user of a textbook or an instruction manual, for instance, will expect the translation to be clear and unambiguous, and would consider some loss of elegance or succinctness as a price worth paying.

These reflections are prompted by my recent experience of translating Galileo , himself famously forthright — his inability to settle for bland ambiguities being what got him into trouble with the church.

In he published in Latin, the international language of science, his account of his observations of the moon and planets through a telescope; but thereafter he wrote all his major scientific works in Italian, and for the wider, non-specialist public that this implied. In the end, my experience has been that of every translator — that for every solution that satisfies your professional pride there will be another compromise where you feel there must be a better answer if only you could find it.

Mark Davie has taught Italian at the Universities of Liverpool and Exeter, and has published studies on various aspects of Italian literature, mainly in the period from Dante to the Renaissance. He is particularly interested in the relations between learned and popular culture, and between Latin and the vernacular, in Italy in the Renaissance. Fostering progress in tandem, European polyglots and translators found themselves translating the works of their neighbors. The cultural interchange spawned the Italian phrase, Traduttore, traditore : Translator, traitor.

First applied to the French by irate Italians who felt that many French-language translations of Dante betrayed either the beauty or the accuracy of the work, this clever consonance plays upon the worst fears of an international society.

Is it possible to remain entirely faithful to the text one translates? And are there words, phrases, and entire ideas that simply escape translation? The notion of translator as traitor deals with what in ethnological linguistics is called a lexical gap, or lacuna. A lacuna, from the Latin meaning a hole or ditch, refers to the absence of a word or idiomatic phrase in translation from one language to another.


Recent Posts

See All

Which karat gold is better - hfa

VISIT WEBSITE >>>>> http://gg.gg/y83ws?8501978 <<<<<< One may see 14k bracelets, earrings, and necklaces as well. Gold jewelry that is...

How should i get taller - zxz

VISIT WEBSITE >>>>> http://gg.gg/y83ws?1329269 <<<<<< It is the fact that good posture does not help you to grow or increase your height...

Sally bercow who is - jfm

VISIT WEBSITE >>>>> http://gg.gg/y83ws?1570302 <<<<<< In the sweet snapshot posted on October 24, the couple can be seen posing...

Kommentare


bottom of page